Поэты Древней Греции и Рима: лучшие стихи о любви

Поэты Древней Греции и Рима: лучшие стихи о любви

Так уж вышло, что в редакции «Апреля» собраны люди неравнодушные к хорошей литературе. Вспоминаем лучшие строчки гениальных поэтов Древней Греции и Рима, двух главных античных цивилизаций, где хорошо понимали не только в философии, спорте и мореплавании, но и в делах любовных.

1. Сапфо. «Твой приезд – мне отрада. К тебе в тоске…»

сапфо.jpg
Твой приезд – мне отрада. К тебе в тоске
Я стремилась. Ты жадное сердце вновь –
Благо, благо тебе! – мне любовью жжешь.
Долго были в разлуке друг с другом мы,
Долгий счет прими пожеланий, друг, -
Благо, благо тебе! – и на радость нам.

Перевод Я.Э. Голосовкера

2. Ивик. «Весна»

весна.jpg
Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он, —
Темный, вселяющий ужас всем, —
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…

Перевод В.В. Вересаева

Читайте также: Марина Цветаева - лучшие стихи о любви, рябине и землянике >>

3. Анакреонт. «Узнаю коней ретивых»

анакреонт.jpg
Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный -
Наслаждений знак нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

4. Каллимах. «Поиски любви»

каллимах.jpg
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», - он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.

Перевод Л.В. Блуменау

Какой исторической эпохи вы эталон красоты? - пройдите тест и узнайте >>

5. Асклепиад. «Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида…»

музы.jpg
Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида
Ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя.
Только живущим даны наслажденья любви; в Ахероне
После, о дева, лежать будем мы – кости и прах.

Перевод К.Н. Батюшкова

6. Руфин. «Если в обоих, Эрот…»

эрот.jpg
Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь,
Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь – не бог.

Перевод В.Л. Блуменау

7. Мелеагр Гадарский. «Проклятье изменнице»

изменница.jpg
Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих -
След благовонных мастей свеж на твоих волосах?
Ночи бессонной улики - и глаз твоих взгляд утомленный.
И обвитая вокруг нить на кудрях от венка.
Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,
Ноги не тверды твои, ноги дрожат от вина.
С глаз моих скройся, блудница! Пектида и треск погремушек,
Вестники мира, зовут к оргии новой тебя.

Перевод Л.В. Блуменау

Хорошо ли вы знаете русскую литературу? - пройдите тест и узнайте >>

8. Филодем. «О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела…»

гречанка.jpg
О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела,
И-за чего я погиб – ах, и недаром погиб!
О, эта грудь, эти руки, и тонкая шея, и плечи,
Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!
Чары искусных движений и полных огня поцелуев,
Звуки короткие слов, сердце волнующих… Пусть
Римлянка Флора и песен Сапфо не поет, - Андромеду,
Хоть индианка была, все же любил ведь Персей.

Перевод Д.П. Шестакова

Читайте также: «Ну, целуй меня, целуй» - лучшие стихи о женщинах >>

9. Гай Валерий Катулл. «Ненавижу и люблю»

катулл.jpg
И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

Перевод Ф.А. Петровского

Читайте также: Анна Ахматова - царица русской поэзии >>

10. Овидий. «Лето стояло, и день миновал часов половину…»

овидий.jpg
Лето стояло, и день миновал часов половину;
В полдень, чтоб отдохнуть, бросился я на постель.
Полуприкрытыми были ставни и полуоткрыты.
В комнате был полумрак, словно в глубоком лесу,
Или похожий на сумрак в часы золотого заката,
Иль пред рассветом, когда сумрак – не ночь и не день.
Этот застенчивый свет по сердцу женщинам: могут
В сумерках прятать они предполагаемый стыд.
Вдруг появилась Коринна, одета туникой легкой;
Падали пряди двух кос прямо на белую грудь.
В спальню такой приходила дивная Семирамида,
Многих любившая шла к ложу Лариса такой!
Тунику я сорвал…

Перевод В.Я Брюсова

11. Секст Проперций. «Отмена эдикта»

секст проперций.jpg
Цинтия весела! Закон о браке провален,
Боги, как плакали мы, горькой разлуки боясь!
Плакали, – но разлучить сам бог не мог бы влюбленных
Сердцу наперекор – необорима любовь.
Цезарь? – О, Цезарь велик. Но Цезарь велик как воитель:
Тьмы покоренных, увы! мало что значат в любви.
Я палачу под топор подставил бы шею скорее,
Чем ради брачных огней пламя любви угасить.
Только подумай, пройти мимо двери твоей новобрачным,
К ней обернуться в слезах, помня измену свою!
Сны... О, какие б тогда моя флейта тебе напевала,
Как бы рыдала она труб погребальных грустней.
Где мне детей добыть для парфянских триумфов! Солдату
Век от крови моей, как ни труби, не бывать.
Если бы в стан иной – в стан любимой меня провожали,
Кастора чудо-коню – «Что ты плетешься» – скажу.
Верной любовью к тебе заслужил я великую славу
И докатилась она до снегопадов Днепра.
Ты одна мне мила, – и один я для Цинтии – милый.
Что мне отцовство! Сильней голоса крови любовь.

Перевод Я.Э. Голосовкера

Какого романа вы героиня? - пройдите тест и узнайте >>

12. Авсоний. «К своей жене»

к жене.jpg
Будем жить, как мы жили, жена! Тех имен не оставим,
Что друг для друга нашли в первую брачную ночь!
Да не настанет тот день, что нас переменит: пусть буду
Юношей я для тебя, девушкой будь для меня!
Если бы старше я был, чем Нестор, и если б Дейфобу
Кумскую ты превзошла возрастом, что до того!
Знать мы не будем, что значит преклонная старость! не лучше ль,
Ведая цену годам, счета годов не вести!

Перевод В.Я. Брюсова

Читайте также: История с порнографией - как занимались сексом в Древнем Риме, Египте и Месопотамии >>

Подготовлено редакцией сайта «Апрель»

Читайте также: